本文目录一览:
日语里的“浜”字为什么翻译成汉语老是要改成“滨”字呢?
日语中的新字体如「浜」字,在翻译到中文时为何会变成「滨」字?实际上,「浜」是日本新字体的原形,而在大陆使用的是简化字「滨」。中日之间的现行汉字标准若要进行沟通,必须使用汉字的原形。例如,「浜」字对应的简化字为「滨」,「芸」、「沪」、「糸」等字亦如此,必须以原形进行沟通,才能与中国的现行规范字联系起来。
相比之下,日语[文]中的“浜”字,[章]如“长浜”、“[来]横浜”,更贴近[自]“小河沟”的意[高]思,因此翻译成[祥]“浜”更为贴切[号]。当然,“滨”[文]字在汉语中更显[章]大气,读音也更[来]优美。以艺名为[自]例,“浜崎步”[高]翻译成“滨崎步[祥]”便是如此。
日语中的“浜”[号]字在汉语中对应[文]的是古代的“滨[章]”字,读音为b[来]īn,意味着水[自]边或靠近水域的[高]地方,如海滨、[祥]湖畔。 汉语简化后的“[号]浜”字读音变为[文]bāng,通常[章]指小河沟,例如[来]“沙家浜”。 在日语中,诸如[自]“长浜”、“横[高]浜”等地名,其[祥]意义更接近于“[号]浜”的原意,因[文]此应当翻译为“[章]浜”。
日语中的地名如[来]长浜、横浜,其[自]意义更接近于“[高]浜”字的原始含[祥]义,因此应该翻[号]译为“浜”。由[文]于“滨”字更具[章]大气感,发音更[来]悦耳,因此在某[自]些情况下,如艺[高]人名字“浜崎步[祥]”,更倾向于使[号]用“滨”字进行[文]翻译。
在简化“滨”字[章]的时候日本是直[来]接用“兵”字代[自]替了原来的复杂[高]声旁“宾”。
日语的“浜”字的起源实际上是汉语古代的“滨”字的含义,读成bīn,对应我们的简化汉字,应该是“滨”。意思是水边,或近水的地方:海~。湖~。而汉语简化字的“浜”,已经很少读成“滨”的读音了,而读成bāng。意思是小河沟,比如:沙家~。
问题:日语中渚、辺り、浜三者的区别在哪?
1、其实,汉语里一个东西有多种说法,日语也一样啊。“边,滨,畔”都指旁边的意思,但是字不一样啊 渚 【なぎさ】【名】水边,河滨,湖滨,海滨。(陆地の、水に接する所。みずぎわ。)渚に立って、気持ちがいいです。/站在河边,心情不错。ほとり 【名】边,畔,旁边。
日语的海边有哪几种说法
1、辺り,读作ほとり,意为边、畔、旁边。例子有「湖のほとり」(湖畔)、「河のほとりを散歩する」(在河边散步)。浜,读作はま,有三种解释:一是海滨、湖滨,如「浜の茶店」(海边的茶馆)、「浜の真砂」(海滨的细沙);二是吃下来的棋子;三是港口,如「横滨」。
2、日语中,“[祥]海边”有以下几[号]种说法:渚:指[文]的是水边、河滨[章]、湖滨或海滨。[来]例如:“渚に立[自]って、気持ちが[高]いいです。”这[祥]里虽然举的是河[号]边的例子,但同[文]样适用于海边。[章]辺り:意为边、[来]畔、旁边。当描[自]述海边时,可以[高]使用“海のほと[祥]り”。例如:“[号]湖のほとり”同[文]理可推“海のほ[章]とり”即海边。[来]
3、辺り:含义[自]较为广泛,可以[高]指边、畔或旁边[祥]的地方。在表示[号]海边时,可以使[文]用“海のほとり[章]”,意为“海边[来]”。例如,“海[自]のほとりを散歩[高]する”表示“在[祥]海边散步”。浜[号]:更多地指代海[文]滨、湖滨,有时[章]也指港口。例如[来],“浜の茶店”[自]意为“海边的茶[高]馆”,“浜辺を[祥]歩く”表示“在[号]海边散步”。
4、日语中用于[文]表示水边的词汇[章]丰富多样,其中[来]“渚”、“辺り[自]”和“浜”是常[高]见的几种表达。[祥]比如“渚”用平[号]假名写作“なぎ[文]さ”,它不仅指[章]河流、湖泊或海[来]洋的岸边,还泛[自]指各种水边的环[高]境。如“渚に立[祥]って、気持ちが[号]いいです”意为[文]“站在河边,心[章]情不错”。
5、在日语中,[来]描述“海边”这[自]个概念有五种不[高]同的说法。其中[祥],うみ‐べ(U[号]mibe)和う[文]み‐べた(Um[章]i‐beta)[来]均表示海边,分[自]别读作Umib[高]e和Umi‐b[祥]eta。例句:[号]“风吹过松林,[文]哗哗作响,如同[章]置身于涛声阵阵[来]的海边。”体现[自]了海边的自然风[高]光。
6、有五种说法:うみ‐\べ、うみ‐\べた、ビーチ、かい‐\ひん、はま‐\べ うみ‐\べ 罗马音:Umi be 释义:海边。例句:风が松林を吹き抜けて、がやがやと音を立てて、波の音のする浜辺に身を置くようです。风吹过松林,哗哗作响,如同置身于涛声阵阵的海边。
本文来自作者[golsunpipe]投稿,不代表高祥号立场,如若转载,请注明出处:https://golsunpipe.cn/yx/202508-46244.html
评论列表(3条)
我是高祥号的签约作者“golsunpipe”
本文概览:本文目录一览: 1、日语里的“浜”字为什么翻译成汉语老是要改成“滨”字呢? 2、...
文章不错《交通与出行:的简单介绍》内容很有帮助